88/12/1
2:14 عصر

آنا دیلی گونی

بدست سس در دسته آذربایجان، ایران، ترکی، فارسی، روز زبان مادری

آنا دیلی گونی هامی تورکلرَ موتولو اولسون

روز جهانی زبان مادری را به همه هموطنان فارس و کرد و لر و بلوچ و عرب و ... تبریک عرض میکنم

در متن زیر ابتدا به توانایی های زبان ترکی پرداخته و سپس شکایتی میکنیم بر مسئولین کشور عزیزمان ایران برای معتل نگه داشتن حقوق مردم آذربایجان

و امیدوار باشیم وعده ها روزی با عمل گره بخورند

 

زبان شیوای تورکی

از نظر زبانشناسان ، زبان ترکی زبانیست شکرین ، بغایت زیبا و دلنشین و اصیل و قانونمند با ریشه ای هزاران ساله. تمام قواعد و گرامر این زبان هنری و شکری موزون و مبتنی بر ملودی است تا جائیکه بعضی زبانشناسان ، اختراع آنرا فوق بشری و اعجاز گونه و اعجاب انگیز خوانده اند.

زبانشناس نامی ، Man Muller ، انگشت به دهان از عظمت فوق بشری زبان ترکی ، چنین سخن می راند: «زمانیکه ما زبان ترکی را با دقت و موشکافانه می آموزیم با معجزه ای روبرو می شویم که خرد انسانی در عرصه زبان آنرا آفریده است». Herman Vanbery از نظر زیبائی و کمال ، جایگاه آنرا بالاتر از زبان عربی می داند. «نیکیتا هایدن» زبانشناس نامی آلمانی و عضو مؤسسه اروپائی یوروتوم ، با شک و شبهه نسبت به خلق زبان ترکی توسط فرمولهای پیچیده توسط اندیشمندان می گوید: «انسان در آنزمان قادر به خلق چنین زبانی نبوده ، یا موجودات فضائی این زبان را خلق کرده اند و یا خداوند به پیامبران خود ، این عالیترین کلام ارتباطی را هدیه کرده است».

در زبانشناسی تطبیقی ، فصل بسیار جذاب ، شیرین و علمی اتیمولوژی ، به ریشه شناسی کلمات بصورت علمی می پردازد. می توان بوسیله علم اتیمولوژی ، تأثیر زبانهای مختلف روی هم را دید. زبان غالب ، زبانی است که توانمند بوده و زبان دیگر را تحت سیطره خود درآورده است ، طوریکه گاهی زبان مغلوب به گویشی از زبان غالب تعبیر می شود ، مانند زبان فارسی که بنا به آخرین نتائج علمی و تحقیقاتی سازمان یونسکو بعنوان 33 مین گویش زبان عربی معرفی شد و بصورت زبانی مستقل پذیرفته نشد.

تأثیر زبانها روی هم گاهی برای دو زبان همسایه جغرافیائی اتفاق می افتد ، مانند زبان عربی و فارسی. گاهی برای دو زبان همسایه ادبی پیش می آید ، مانند زبان فارسی که از زبانهای هند و اروپائی اند. اما گاهی یک زبان با درنوردیدن قله های زمان و مکان ، همه را به تسخیر می کشد ، مانند زبانهای ترکی و انگلیسی.

زبان ترکی بعنوان کهنترین زبان دنیا با متکلمانی که شرق و غرب عالم را تحت حاکمیت خود درآورده بودند ، جا پائی در تمام زبانهای دنیا دارد. شاید زبانی وجود نداشته باشد که تحت تأثیر این زبان قرار نگرفته باشد. البته این تأثیر در کنار گستردگی جمعیتی و وسعتی حکومت ترکان ، ناشی از توانمندی و زیبائی و قانونمندی زبان ترکی نیز بوده است.

برای بررسی میزان تأثیرگذاری زبان ترکی بر زبانهای صاحب نام جهان کافیست به گزارش سال 2002 مؤسسه A.M.T تحت مدیریت برجسته ترین زبانشناسان اروپا و آمریکا نظری داشته باشیم. طبق این گزارش:

20% واژگان انگلیسی

40% واژگان ایتالیائی

17% واژگان آلمانی

10% از واژگان فرانسوی

از زبان ترکی گرفته شده اند. زبانی که بتواند در آنسوی عالم چنین نفوذی در زبانهای غیر همنوع (ترکی از زبانهای اورال ـ آلتای و زبانهای مذکور از زبانهای هند ـ اروپائی) داشته باشد ، بی تردید تأثیر عظیمی روی زبان همسایه خود ، پارسی ، خواهد داشت. دو قوم همسایه مانند ترک و فارس که صدها سال باهم زندگی کرده و در کنار هم بوده اند و با هم وصلت نموده اند ، از لحاظ فرهنگی و اجتماعی روی هم تأثیر نزدیک و متقابل داشته اند و این تأثیر متقابل فرهنگ ها اجتناب ناپذیر می باشد. از جمله این تأثیرات ، می توان به تأثیر فرهنگ ، آداب و رسوم ، اصطلاحات ، مثلها ، متلها ، داستانها ، لغات و حتی قیافه اشاره داشت که اکثراً با ازدواجها وارد فرهنگ دیگر می شود. در حدود یک پنجم لغات زبان فارسی را نیز لغات ترکی تشکیل می دهند.تأثیر زبان ترکی بر فارسی در تاریخ اجتناب ناپذیر است بطوریکه John Perry ، مورخ نامی ، می نویسد: «همانگونه که زبان عربی بعنوان زبان مبلغین اسلام تأثیر زیادی روی فارسی داشته است، پس تعجب آور نیست که زبان ترکی بعنوان زبان مبلغین شیعه ، تأثیر ژرفی در فارسی داشته باشد» زبان ترکی اکنون در تمام جهان جای خود را پیدا کرده است و بعنوان کاملترین زبان در بسیاری از صنایع پیشرفته جا پا باز کرده است. مثلاً

پیچیده ترین سیستم عامل کامپیوتری OS 2/8 و windows زبان ترکی را بعنوان پایه فونتیکی قرار داده اند ، یا اینکه تمام اطلاعات ارسالی از رادارهای جهان به سه زبان انگلیسی ، فرانسوی و ترکی علایم پخش می کند. کلیه سیستمهای اویونیکی و الکترونیکی هواپیماهای تجاری از سال 1996 به اینطرف به سه زبان انگلیسی ، فرانسوی ، ترکی در کارخانه بوئینگ آمریکا مجهز می شوند. کلیه سیستمهای جنگنده قرن یعنی «جی.اس.اف» به دو زبان انگلیسی و ترکی در 7000 فروند در حال ساخت است.زبان ترکی و یا به بیان کلی ، زبانهای اورال ـ آلتای در تقسیم بندی زبانهای دنیا یکی از خانواده های گسترده و متنوع را در کنار خانواده زبانهای هند و اروپائی تشکیل می دهند. زبان ترکی ـ صرفنظر از انواع گویشهای آن ـ جزو زبانهای کوتاه صائت التصاقی است. این زبان مانند زبانهای هند و اروپائی به قسمتهای جزئی تر تقسیم می شود. یکی از آنها زبان ترکی با گویش آذربایجانی است.

البته تا چندی پیشتر مردم آذربایجان به این گوهر ارزشمندی که خداوند به آن ها اعتا کرده آگاهی نداشتند و زیر بار تبلیغات پسماند های زباله هایی چون رضا پالونی و پسرش به انکار هویت خود می پرداختند ولی امروز وضعیت تغییر کرده و مردم ترک زبان ایران نه تنها هویت خود را انکار نمیکنند بلکه به آن افتخار میکنند.

امروز مردم آذربایجان خود را شناخته و به دنبال حقوق معتل مانده خود همچون تدریس به زبان مادری که حتی در قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران هم بر آن تاکید شده می باشد ولی با وعده های پوشالی عده ای که فقط در زمان های خاص همچون انتخابات سر میدهند مواجه میشوند و تا به امروز حتی به این خواسته اولیه خود دست نیافته اند در مقابل افرادی همچون آقای حداد عادل با صرف بیت و المال در تبریز همایش هایی برای بزرگداشت زبان فارسی! برگذار کرده و وعده ایجاد فرهنگستان زبان فارسی در تبریز را می دهد! آیا به راستی مردم تبریز چنین تقاضایی از ایشان کرده اند؟ و یا اصلا چه دلیلی دارد که میلیون ها توما از پول بیت المال برای برگذاری بزرگداشت زبان فارسی و ایجاد فرهنگستان این زبان در تبریز خرج شود؟! و در مقابل جز وعده و وعید خبری از ایجاد فرهنگستان زبان ترکی آذربایجانی و اجرایی شدن اصل 15 قانون اساسی نباشد؟! چرا نباید مردم آذربایجان قادر به مطالعه روزنامه و مکتوبات به زبان ترکی باشند؟ چرا افراد کوته فکری همچون جناب آقای ... می فرماید اگر مردم آذربایجان قادر به خواندن روزنامه به زبان ترکی باشند دیگر چه نیازی به فارسی دارند!!! چرا در کشوری که شعار برابری و برادری داده میشود این چنین شاهد تبعیز بین اقوام مختلف هستیم؟

آقای ... که میفرمایید زبان فارسی دلیل وحدت ایرانیان است فعلا که تاریخ ثابت کرده بیشتر باعث تفرقه است. چرا باید چنین کوته فکرانه به قضیه نگاه کرد؟ چرا باید برنامه های کودک در شبکه های استانی به زبان فارسی برنامه پخش کنند؟ و آخر شب برنامه های کم بیننده به زبان های محلی به اجرای برنامه بپردازند؟ چرا همیشه با کوته فکری به قضایا نگاه میکنیم چرا به جای اینکه فکر کنیم ترک بودن آذربایجان باعث زیان هست به این فکر نمیکنیم که اگر مردم آذربایجان مسلط به نوشتن به زبان ترکی باشند میتوانند با انتشار وبلاگ های به زبان ترکی فرهنگ اسلامی شیعه را بین بقیه اقوام ترک که از چین تا دریای بالکان کشیده شده رواج دهند؟

به امید روزی که هیچ نگرش کوته بینانه ای تسلط نداشته باشد و بتوانیم کشورمان ، ایران عزیز را باهم و در زیر رنگین کمانی از رنگ ها سربلند کنیم نه اینکه همه یک رنگ شویم که این امکان پذیر نیست.

 

مطالب مرتبط :

من فارسی را با لهجه صحبت می کنم... 


88/8/18
6:43 عصر

من فارسی را با لهجه صحبت می کنم...

بدست سس در دسته آذربایجان، فارسی، شهریار، ترکی، لهجه، هویت، علامه امینی، طباطبایی، جعفری، عجب شیر زاده، پروفسور

یکی از مشکلات بزرگ کشور های جهان سومی که ایران هم از این قاعده مستثنا نیست توجه خاص و تبلیغات و بزرگ نمایی های کاذب مرکز می باشد متاسفانه از سازمان های دولتی گرفته و به خصوص رسانه ها که اتفاقا ادعای حرفه ای گری هم می کنند تا بخش های خصوصی اقدام به ترغیب مردم به تغییر فرهنگ و هماهنگ کردن آن با مرکز  می کنند. یکی از این فعالیت ها ایجاد فضای نا مناسب در تلوزیون به اصتلاح ملی و سوق دادن مردم به تغییر لهجه خود می باشد که این امر باعث می شود به خصوص افرادی که از جایگاه اجتماعی پایینی برخوردار بوده و سعی در بزرگ جلوه دادن خود دارند بیشتر به این سمت کشیده شوند و بیشتر از بقیه هویت و فرهنگ خود را با یک فرهنگ وارداتی ناشناخته تعویض کنند. در این میان و در همین شهر تبریز گاها افرادی را میبینیم که با فرزندان خود به زبان فارسی صحبت می کنند طوری که خودشان اصلا به طور صحیح قادر به تکلم این زبان نیستد و با لهجه بسیار غلیزی کودک را مجبور به تکلم به زبانی می کنند که اطرافیان کودک به آن زبان تکلم نمی کنند و این باعث آزار کودک می شود. و یا در دانشگاه شاهد افرادی هستیم که به زور می خواهند فارسی حرف بزنند ولی این اصرار بر بی لهجه حرف زدن باعث می شود به طور کاملا مسخره ای منظور خود را جلوه دهند که البته همانطور که اشاره کردم اینها اکثرا جزو افرادی هستند که یا دچار کمبود های فراوان مالی و معنوی بوده و یا دارای اعتماد به نفس بسیار پایینی می باشند چون ما شاهد بوده و هستیم که افراد بزرگ هیچوقت سعی در پنهان کردن هویت خود نداشته اند و هیچ وقت ترس آن را نداشته اند که ممکن است لهجه آنها باعث شود که فرد کوچکی به نظر برسند و به این دلیل از پیشرفت باز مانند.

متاسفانه فرزندان افرادی که کودکانشان را مجبور به یادگیری زبان بیگانه به عنوان زبان اصلی می کنند دچار مشکلات فراوانی می باشند و نه تنها به هدف والدین خود یعنی پیشرفت! نایل نمی شوند بلکه ممکن است دچار آسیب های روحی و روانی جبران ناپذیری شوند برای مثال ممکن است در مدرسه به خاطر اینکه نتوانند به زبانی که بیش از 80% دانش آموزانش به آن زبان صحبت می کنند صحبت کند دچار گوشه گیری و انزوا شده و از ورود به اجتماعات وحشت داشته باشند همانطور که هر کسی می تواند مثالی از چنین کودکانی در مدرسه خود بیاورد که کمتر با جمع همراه می شوند و سعی دارند با گوشه گیری ضعف خود مبنی بر متفاوت بودن با اکثریت را پنهان کنند. حال علاوه بر این مشکلات در سنین نوجوانی که معمولا افراد به دنبال هویت و شناخت خود می روند باز هم مشکلات دو چندان می شود.

مثالی از افراد برجسته و موفق:
همانطور که اشاره شد یکی از دلایل این افراد برای جدا کردن کودکان از هویت اصلی خود پیشرفت آن ها می باشد ولی اشاره به افراد موفق نشان می دهد که این نظریه به هیچ وجه درست نبوده و اصلا پیشرفت به این مسائل مربوط نمی شود و این فقط بهانه ای برای پوشاندن ضعف هاست.
مطمئنا همه ما سه علامه بزرگ وار از آذربایجان یعنی الامه امینی ، طباطبایی و جعفری را می شناسیم کدام یک از اینها بدون لهجه صحبت می کرده اند بار ها و بار ها سخنرانی ها ، کلاس های درس و ... از علامه امینی دیده ایم که با لهجه زیبا مشغول به تدریس می باشند.

یا پروفسور عجبشیر زاده که با لهجه صحبت می کنند و یا وزیران و نمایندگانی که شاهد هستیم پشت تیریبون مجلس با لهجه صحبت می کنند و یا همین رضا ناجی اولین هنرمند برنده جایزه خرس نقره ای و چندین جایزه بین المللی و یا استاد بزرگوار ، استاد شهریار که اشعار ایشان تقریبا به تمام زبان های دنیا ترجمه شده خود از طرفداران و تأکید کنندگان بر هویت خود بودند طوری که می گویند هیچ شاعری همچون شهریار از زادگاه و هویت خود تعریف و تمجید و بر آن تأکید نکرده. همه این ها مثال هاییست از این که لازمه پیشرفت تلاش ، پشتکار و اعتماد به نفس هست و خانواده ها بهتر است به جای آموزش زبان فارسی به کودکانشان به آن ها پشتکار و اعتماد به نفس را بیاموزند تا حالا کسی ادعا نکرده که چون خوب فارسی حرف می زده به جایی رسیده ولی حکایات فراوانی از مادران اشخاص بزرگی که به کودکانشان یاد داده اند چگونه با جدیت و ایمان هدف خود را دنبال کنند وجود دارد.

پس من فارسی را با لهجه صحبت می کنم چون اینگونه اولا با هر کلمه ای که به زبان می آورم بر هویتم تأکید می کنم و دوما ذهن خود را مشغول اینکه مبادا لهجه بگیرم نمی کنم و منظورم را درست ادا می کنم.

   1   2      >